
1. Rai means “opinion” in Arabic. From this claim flows an understanding that the lyrics of rai convey the opinion of the singer, in a fairly straightforward and unmediated way. Such “opinion,” moreover, is for the most part, direct, and, by implication, oppositional.
Rai of course literally means “opinion” or point of view. But in this musical genre, the significance of the word is not so much its literal meaning but that it functions, in many songs, as a word or phrase like “oh yeah,” “yeah, yeah,” or “tell it like it is.” That is, it serves to emphasize whatever point is being made. (see Mazouzi, 269)
Siclier Sylvain, writing in Le Monde, makes the related claim that rai expresses singers' ideas directly, rather than metaphorically: “Issu des expressions musicales populaires, preferant les mots directs à la metaphore pour se libérer des tabous...”
Sylvain's assertion demonstrates that anyone picks up the pen to write about rai should first be required to read the Danish ethnographer Marc Schade-Poulsen's Men and Popular Music in Algeria: The Social Significance of Raï, which is based on fieldwork he did in Oran, the city where rai originated, right before the outbreak of the Algerian civil war in 1992. In chapter five (“Listening to Rai”) Schade-Poulsen discusses his attempts to determine what sort of meanings his young informants made of a few important rai songs. It turns out that the songs in question (and they are pretty typical) are highly metaphorical and that his informants attribute a range of opinions as to what the lyrics “mean.” In some cases, the songs are based on traditional texts (the deep sources of rai songs are rural, and especially Bedouin), and so his informants could only guess what the songs were about, and did not understand some of the words. Interpretations, due to the metaphorical nature of the lyrics, varied widely.
So much for rai as “mots directs.”
Furthermore, Schade-Poulsen explains that unlike rock'n'roll as it developed in the West in the sixties, and to which rai is typically compared, rai music lyrics are not “authored” by the singer. Producers, who own studios, hire musicians and songwriters, who make up a song title that is usually based on a catchy phrase. The lyrics themselves are most frequently a kind of mixing up and reassembling of lyrics from a stock of phrases and lines, rooted in traditional songs whose “composer” was the rural community from which they emerged. Having chosen the songs and the arrangements, the producers then hired a singer, handed him or her the lyrics, and quickly made a recording of the voice. The bulk of the work producing the sound of the song was done by the musicians and particularly the arranger. The singer was a hired hand, who had no input into the overall sound or lyrics of the song. Once that work was done, the song was released on cassette. Production was quick, and there was a great deal of repetition. If one song or phrase caught on, it was quickly imitated by rival producers. If the songs “expressed” anything, it was the work of the producer and perhaps a skilled studio musician who did the arranging. The singer was much less important as the “author” of a song than the producers and the studio musicians, although the recording was released under his or her name and (usually) with his/her photo on the cassette.
2. Rai is “rebel music.” Its political and social significance is analagous to that of Elvis or Johnny Rotten or Bob Marley.
An exemplary quote: “At its heart, [rai is] music of the oppressed and impoverished...” (Tsioulcas, 2001)
This notion has been central to the marketing of rai in the West. The first two influential rai collections released in the US (and they are great) were called Rai Rebels (1992) and Rai Rebels, Volume 2 (1992). The most recent compilation from (Cheb) Khaled is: Rebel of Rai: Early Years (see cover above).

The notion that rai is about resistance is the result of the imposition of a certain Western model. Rai in this frame is seen as a form of music that struggled against puritanical taboos rooted either in Islam or in post-revolutionary Algerian statist socialism. Rai's effect, in this interpretation, is something like Elvis shaking his hips and toppling Victorian sexual mores, or the assault on convention by the Rolling Stones or punk rockers.
Things are rather more complicated. Here are a few examples.

Were rai singers “rebels” during the Algerian war of independence? The evidence is mixed. According to Morgan, the cheikhs who sang traditional, “Bedouin” rai (or melhoun) tended to be regarded as collaborators. Cheikh Hamada (photo above), however, was an exception, a critic of the colonial administration whose son was executed by the French (Morgan 414). (Here's a short clip of Cheikh Hamada live. You can download an exceptional example of melhoun, from Cheikh Mohamed Reliziani, here.)
It is sometimes claimed that Cheikha Rimitti had some connection to the national liberation struggle, but I'm not sure there is any evidence of this. Check out Banning Eyre's interview with Cheikha Rimitti in 2000.
Banning: Rai music has a reputation as a music of social rebellion. Did you think of it that way back in the beginning? Rimitti: I divide my career into three periods: the period of 78 records, the period of 45s, and the period of cassettes. Throughout all these periods, I have always sung the ordinary problems of life, social problems, yes, rebellion... Rai music has always been a music of rebellion, a music that looks ahead.


Rai music did become a target of the radical Islamists of the FIS (Islamic Salvation Front) and especially the Armed Islamic Groups (GIA) during the Algerian civil war. This did not make rai especially “resistant,” either—except in the eyes of its romantic Western followers—since the genre was strongly embraced by the Algerian military government, in response to Islamist opposition. In order to articulate an image of cultural “moderation” and to appeal to youth, the repressive “pouvoir” embraced rai music.

When the “rebellious” aspect of rai is presented, however, it's almost always rai as resistant to conservative values or Islamist extremism in Algeria. Rai is almost never presented as resistant to French values of assimilationism, intolerant secularism, and monoculturalism.
3. East meets West.
What is frequently hailed about rai is that it represents—in its contemporary, “pop” version—an encounter between “Eastern” and “Western” culture. There are a whole variety of terms that are typically used to describe this sort of encounter, used in both journalistic and academic literature. Hybrid, fusion, Moroccanroll, and so on.
What I want to contest is the purported novelty of the so-called “fusion” that rai is meant to represent. It is typically presented as if the emergence of pop rai represented a kind of first-time encounter, remarkable because—at last—Middle Eastern musicians had finally decided to embrace “Western” instruments. Of course, for contemporary audiences (since the development of the world music genre) it's the fact that rai artists have variously incorporated rock, funk, reggae and hip-hop that makes the music remarkable—different, yet also familiar.
It's difficult to know where to begin a response. My response can only be partial. Of course the entire discourse depends upon the deeply rooted cultural truism, that the West and the East, Europe and the Arab World, are radically, ontologically, different and opposite. This is why East-West fusions continue to be exotic and exciting for world music fans, because the frisson generated by such “discoveries” is grounded in the notion that Euro-American and Arab cultures are inherently distinct. Rap music in the Arab world, and especially Palestine, is a new kind of novelty. (It's almost unnecessary to cite Said's Orientalism as a source here, right?)
This discourse of course forgets the deep connections between European and Arabic music—the evolution of the guitar from the lute, which is essentially the Arab 'ud (the name lute comes from the Arabic al-'ud) or the connections between Spanish flamenco and Arabic music, dating from the Andalusian period (olé in Spanish comes from the Arabic word allah or God, which is sometimes used in Arabic in much the same way as olé).



Rai artists, therefore, followed in the wake of decades of borrowing by Arab musicians of various musical forms and instruments from the West. And rai artists weren't even the first in Algeria to borrow rock styles. Among the Algerian bands playing rock, singing in Arabic and thereby giving the music an “Eastern” inflection, were El-Abranis, two of whose songs appear on a revelatory collection of Middle Eastern rock music from the sixties and early seventies, entitled Waking Up Scheherezade. And you can download one El-Abranis' songs here, from the invaluable blog Radiodiffusion Internasionaal Annexe.

What is somewhat novel about rai is not the influence of Western music, but that rai artists, starting with Khaled, began to make recordings with the explicit aim of attracting audiences in the West. Before this, musicians borrowed from Western music with the idea of appealing to local audiences. By that time, Khaled was in the West, in France. Khaled's first effort in this regard was Kutché (1989), his first album recorded in France—when he still went by Cheb Khaled. The real breakout, however, was the next one, Khaled (1992) which, with production help from Don Was, and the hit single “Didi”, made him an international star. You can see, and hear, why "Didi" was such a hit, here. Of course, an important part of his “Western” audience, in Europe at least, was made up of Arabs. And “Didi” was a global hit—throughout the Middle East, including Israel, in India, and East Asia. (Only the US, in fact, didn't embrace it—except in world music circles.)
More on rai misconceptions coming soon!
Sources:
Eyre, Banning. 2000. Interview with Cheikha Rimitti. Afropop Worldwide. http://www.afropop.org/multi/feature/ID/44/?lang=gb
Mazouzi, Bezza. “Rai,” Garland Encyclopedia of World Music: The Middle East, ed. Virginia Daniels et al, pp. 269-72. Garland.
Morgan, Andy. 2000. “Rai.” Rough Guide to World Music, vol. 1, 413-422. Rough Guides.
Schade-Poulsen, Marc. 1999. Men and Popular Music in Algeria: The Social Significance of Raï. University of Texas Press.
Sylvain, Siclier. 2002. “Khaled celebre le passé et le futur du rai,” Le Monde, June 6.
Tenaille, Frank. 2002. Le Raï: De la bâtardise a la reconnaissance internationale. Actes Sud.
Tsioulcas, Anastasia. 2001. “African waves: A sonic sampling from the continent: Cheb Mami.” Down Beat 68(4):42.
Articles by me (single or jointly) (note there's a lot of repetition).
2004. “The ‘Arab Wave’ in World Music after 9/11.” Anthropologica 46(2)
2003. “Rai's Travels.” MESA Bulletin 36(2):190-193.
2002. “The Post-September 11 Arab Wave in World Music.” Middle East Report 224:44-48.
2001. “Arab ‘World Music’ in the US.” Middle East Report 219:34-41. (Reprinted on the National Instititute for Technology and Liberal Education Arab World project website, here)
1996. “Arab Noise and Ramadan Nights: Rai, Rap and Franco-Maghrebi Identity” (with Joan Gross and David McMurray). In S. Lavie and T. Swedenburg, eds., Displacement, Diaspora, and Geographies of Identity, pp. 119-155. Durham: Duke University Press. Reprinted in Jonathan Xavier Inda and Renato Rosaldo, eds., Anthropology of Globalization: A Reader, pp. 198-230. London: Blackwell Publishers, 2001.
1994. “Arab Noise and Ramadan Nights: Rai, Rap and Franco-Maghrebi Identity” (with Joan Gross and David McMurray). Diaspora 3(1): 3-39. Reprinted in Inderpal Grewal and Caren Caplan, eds., An Introduction to Women’s Studies: Gender in a Transnational World, pp. 471-475. New York: McGraw Hill, 2001. (first edition)
1992. “Rai, Rap and Ramadan Nights: Franco-Maghrebi Cultural Identities” (with Joan Gross and David McMurray). Middle East Report 22(5) 11-16. Revised version in Joel Beinin and Joe Stork, eds., Political Islams. Berkeley, University of California Press, 1996.
1991. “Rai Tide Rising” (with David McMurray). Middle East Report 21(2): 39-42
8 comments:
Rai as 'opinion' applies, but only in it's musical dimension. It is a different musical expression to songs so that they are 'revisited'. It's a challenge or an evolution to the old style of interpretation and to what makes music music: instruments, rhythm and voice, not the lyrics. The traditional instruments (drums especially) are replaced and the rhythm thereby is re-explored and often rearranged. As for the lyrics they must not change as music is the keeper and safeguard to our culture. Through traditional music and modern music the aim remains: to tranfer to the next generation and the next, as per the codes of oral tradition. Great to have the references to your post, looking forward to reading more.
Hi! How arew you? My names Bailon and I am from Polland. Yours site is wonderful. Mayby exchange? This is my siote www.magicznerodzenstwo.ownlog.com
Thanks for posting this, Ted. These long held truisms do indeed require a bit of revision. I just completed a grad seminar on Pop Culture in the Middle East, where many of these sources were covered. Our discussions reinforced many of the points you make here.
I'm afraid you are not going to be very popular among the Frenchies, Ted! Rai (seen as a global product) is now part of our dearest "identité française". And you dare write that a French journalist writing for Le Monde may be wrong! Nice to read you again!
Great work, here is another source on Rai... You might have come across this by now.
Miliani, H., (2000). Legitimate subversion and the symbolism of integration in Rai music in Algeria.In Meijer, R. (ed).Alienation or integration of Arab youth :Between family, state and street. Richmond, Surrey: Curzon. (pp.135-142)
Hi Ted, Was there ever a Part II to this blog, or does it continue under the "In search of the origins" 2013 post? Thanks. Jane Goodman
Hi Ted, Was there ever a Part II to this blog, or does it continue under the "In search of the origins" 2013 post? Thanks. Jane Goodman
Post a Comment