I've been searching for (a) a good transcription of the lyrics and (b) a translation. I went back to the task today and discovered that there are (at least) two versions of the song.
First, there is this version, released on Pathé in 1954, which is 6:07 long.
And, there is this version, which is 3:42 long.
The shorter version is one found on this CD, released by L'Institut du Monde Arabe in Paris, from a series of concerts Rimitti gave at the IMA in February 1994.
I found this translation here, which I've fixed just a bit, but it still doesn't make sense in a lot of places. It's a bit of a mess in fact. I will come back to it shortly, I hope, but in the meantime inshallah someone will see this and help me out!
Lacère,
déchire
lacère,
déchire
lacère,
déchire
la
figure Rimitti revient
lacère,
déchire
j'ai
déchirer droit sur le coté
la
la la la la la
la
route de Blida est loin
et
nous prenons une taxi
route
de Blida route de Blida
regardez
moi ils m'ont demander de payer
lacère,
déchire
la
figure de Rimitti est de retour
fais
comme ci comme ça comme hier a l'hotel
comme
hier sur le lit (bis)
Ya
ya ya
l'amour
dans nos yeux chez les faikine
l'amour
ya l'amour l'amour
retournade
retournade retournade
retournade
retournade fait le fort a celui qui le desir
l'amour
ya l'amour l'amour
dix
bagards est compagnon me devore
faiseur
d'histoire nous envoyer des belle colombe
lacère,
déchire lacère, déchire lacère, déchire
lacère,
déchire l'ombre de Rimitti reapparait
1 comment:
Would love to see the original Arabic lyrics of this song, not being able to make out Arabic words from the Algerian pronunciation. I haven't even been able to identify the verb of charrak/charraght (gataa must be قتع). If you're able to find them let me know!
Post a Comment