Sunday, September 12, 2010

Rai myths: Khaled (repeat) and Cheikha Rimitti

My post about Khaled's selection as one of NPR's 50 Great Voices has now appeared, in a shorter and much sharper version, on Foreign Policy's Middle East Channel, here. A thousand thanks, alf shukran, to Marc Lynch for his fine editing. (As of this moment, it has 103 'like's. Read it, and if you like, click that 'like' button!) It's great when one's blog postings get some attention, and it reminds me that I need to devote more attention to this blog than I have over the past few months.

In the interests of that project, let me add to the theme I have been developing, on the myths of rai. The Khaled post of course deals with this issue, as does a much longer post on this issue last December 12. Here's another fragment from this on ongoing argument, this one about the late Cheikha Rimitti, about whom I posted an obit in May 2006.


Cheikha Rimitti

It is probably due to the fact that rai publicity is so focused on the genre's purported oppositionality, that the cheikhat origins of rai are usually emphasized in accounts of rai history, while the bedoui and wahrani strands are mostly ignored. Bedoui was brought to Oran in the thirties and forties by rural-to-urban migrants, and was performed by ensembles led by a vocalist, known as a cheikh, who sang poems (usually self-authored) in a genre known as melhun, and was backed by one or more percussionists playing hand-held frame drums (the guellal) and a player of a reed flute (the gasba). (Here's a clip of the respected bedoui artist Cheikh Hamada, probably dating from the late 50s or early 60s, broadcast on Algerian television when it was under French control.) Wahrani ("Oranais") was an urban genre that developed at the same time, and was heavily influenced by the modern Egyptian neoclassical music of the likes of Muhammad Abdul Wahhab, Umm Kalthoum, and Farid al-Atrash. It also incorporated influences from bedoui, classical Andalusian music, the French chansons of Edith Piaf and Tino Rossi, the jazz imported by US troops stationed in Oran during World War II, and the pasodoble and flamenco favored by Oran’s substantial Spanish population. (Here's a clip of one of the great stars of wahrani, Blaoui Houari. It's possible that this clip also dates from the colonial era.)

Rai publicity, however, generally stresses the cheikha origins of rai music. Unlike the respected bedoui cheikhs, the cheikhat were considered rather disreputable due to the fact that they typically performed in mixed-gender settings, where alcohol might be consumed, at weddings (in front of males), at parties organized for men, and at religious festivals. Due to her disreputable reputation, the cheikha was considered something akin to a prostitute, and in fact cheikhat often performed sexual favors in return for monetary compensation. Like the cheikhs, the cheikhat also sang to the accompaniment of gasba and guellal, but their lyrics were more colloquial and often improvised. The typical picture of old-school rai presented in world music publicity, therefore, is of women singing about scandalous subjects, in bars and bordellos, in front of mixed audiences who are consuming alcohol. While this is a more-or-less accurate image of the cheikhat milieu, it is only one of the strands of rai.

The singer most closely associated with this bawdy image, and the most renowned of the cheikhat, was Cheikha Rimitti (alternative spelling: Remitti), who was born in 1923, started performing in the early 1940s and continued up until her death, at age 83, in May 2006. Her very name and the story surrounding it would seem to instantiate the scandalous character of the rai cheikhat. According to Virolle (1996: 115), the most reliable source on Rimitti, during the 1940s rai music (known then, according to Virolle, as elklâm elhezal or parole leger) was performed at both cabarets and at religious festivals, known as wa‘da-s. It was at the wa'da of Sidi Abed, one of the most well-known festivals, held near Relizane (where she lived at the time) that Saida al-Ghelizania reportedly picked up her performance name Rimitti, while drinking at a cantina. She ordered another round, saying, "Rimitti (francarabe for remettez) la tournée." Someone overheard and remarked on what she had said, and so she became known as Cheikha Rimitti, or, “Give me another [drink].” The story is told in a variety of versions, but symptomatically, the fact that Rimitti was performing at a religious festival where drinking was also going on, is almost never recounted, for that would seem to undercut Rimitti's reputed outlaw status and also problematize the purported contradiction between Islam and alcohol/rai, one of the key oppositions upon which the rai publicity depends.

The other key part of the legend surrounding Rimitti's oppositionality concerns the song, “Charrak, Gatta'” (tear, cut), Rimitti's first hit, recorded in 1954, released on Pathé. (Halasa [2002: 46], otherwise a reliable source, writes that Rimitti started recording in 1936, but this is incorrect. Rimitti only started to perform in public in the early 1940s. Her first recording was released in 1952. Several other sources also claim that Rimitti's first recordings date from the thirties.) Rai commentators typically proclaim that the song's lyrics invited women to lose their virginity. It is not clear when this account of “Charrak, Gatta'” came into currency or who is responsible for it, but it is repeated and spread incessantly in all the publicity about rai and its rebelliousness. Let us pause for a moment, however, to consider this reading of the lyrics. Why would the French recording company Pathé, which released Rimitti's record, put out a song that called on women to give up their virginity, in such a crude way? And wouldn't the colonial authorities have been hyper-sensitive about such an incendiary lyric? Surely if its “meaning” were so apparent, the French colonial authorities would have censored the recording, rather than to allow it to be sold freely and to be broadcast on state-sponsored radio?

Fara C, writing in L'Humanité (2000), offers a more plausible story. One night, while Rimitti was performing in a cabaret, a dispute broke out between a jealous woman and her male companion. The woman grabbed her date, pulling on his shirt. Rimitti sang, spontaneously, “Tear, tear, and give it to Rimitti to sew up.” Then she went and hugged the couple. This, asserts Fara C., is the origin of the lyrics of the song, which Rimitti later recorded. Some listeners, according to Fara C., did consider the song an assault on the values of virginity and were highly scandalized. Such an interpretation is therefore possible—but it is not the only one. In any case, it is highly doubtful that Rimitti originally intended the song in this way or that this was how the song's meanings were generally understood at the time. With the exception of a few academics, however, almost no one who writes in English about rai bothers to consult sources like Fara C.'s article, especially, it seems, if the sources are published in French. Rai publicists prefer instead to repeat stories that embellish the image of the rai rebel, and so "Charrak, Gatta" has come to be represented as having a perfectly clear meaning: an attack on virginity.

References:

Fara C. 2000. "Cheikha Rimitti, diva du blues oranais." L'Humanité, December 9. http://www.humanite.fr/2000-12-09_Cultures_-Cheikha-Rimitti-diva-du-blues-oranais.

Halasa, Malu. 2002. "Songs for a Civil War: Algerian Raï, Rap and Berber Folksong." In Els van der Plas et al, eds. Creating Spaces of Freedom, 45-58. London: Saqi Books.

Virolle, Marie. 1996. “Raï, norme sociale et référence religieuse.” Anthropologie et Sociétés 20(2):111-128.

The song "Charrak Gatta" can be found on the CD, Aux sources du raï. Les Cheikhat: Chants de femmes de l'ouest algérien, Club Du Disque Arab, 1995. I am trying to find a translation of the lyrics.

Good ethnographic sources on cheikhat are Willy Jensen's Women without Men: Gender and Marginality in an Algerian Town (Brill: 1985) and, for Morocco, Deborah Kapchan's Gender on the Market: Moroccan Women and the Revoicing of Tradition (Pennsylvania: 1996). (Kapchan uses the spelling shikhat.)

More to follow. Can't promise you when.

Sunday, September 05, 2010

pardon my french, pardon my halal, pardon my burqa


Michael Kimmelman published an interesting piece in the New York Times' Arts & Leisure section back on April 25, 2010, about the globalization of the French language. I'm just now getting back to this article, as I sort the heaps of paper in the home office. And finding that the article still relevant. Check out this report on MSNBC about the new controversy in France, replacing (perhaps, or perhaps only for the moment), the issue of the burqa: halal fast-food burgers.

On Wednesday, "popular French fast food chain Quick, the No. 2 burger chain in France after McDonald's, started serving halal-only food in 22 of its French outlets, targeting France's large Muslim population, an underexploited market that has long been ignored by big business...[among other things this means...no more bacon burgers at these outlets.]

Politicians left and right have attacked the move from every conceivable angle. Some ask why halal food should be foisted on the general population, while others worry the Quicks in question will promote segregation of the Muslim community instead of acceptance. France argues that integration is the only option for minorities, and the only way to preserve social cohesion
."

Meanwhile, here are some excerpts from Kimmelman's piece:

Didier Billion is a political scientist with an interest in francophone culture...“A multipolar world has emerged,” he said... I am very proud of being French, but 40 years ago the French language was a way to maintain influence in the former colonies, and now French people are going to have to learn to think about francophone culture differently, because having a common language doesn’t assure you a common political or cultural point of view.”

...In a country where pop radio stations broadcast a percentage of songs in French, and a socialist mayor in the northern, largely Muslim town of Roubaix lately won kudos for protesting that outlets of the fast-food chain Quick turned halal, cultural exceptionalism reflects fears of the multicultural sort that Mr. Zemmour’s book [the controversial, pro-assimilationist French Melancholy] touches on.

It happens that Mr. Zemmour traces his own roots to Sephardic Jews from Spain who became French citizens while living in Algeria in the 19th century, then moved to France before the Algerian war. He belongs to the melting pot, in other words, which for centuries, he said, absorbed immigrants into its republican culture...


Yasmina Khadra, the best-selling Algerian novelist, whose real name is Mohammed Moulessehoul [is a] 55-year-old former Algerian Army officer who now lives in Paris heading the center, [who] writes novels critical of the Algerian government under his wife’s name, which he first borrowed while in Algeria because the military there had banned his literary work...

“Paris is still fearful of a French writer who becomes known around the world without its blessing,” Mr. Moulessehoul said. “And at the same time in certain Arab-speaking circles I am considered a traitor because I write in French. I am caught between two cultures, two worlds.

“Culture is always about politics in the end. I am a French writer and an Algerian writer. But the larger truth is that I am both.”


A footnote on Yasmina Khadra: I've read his first novel, a policier called Morituri, and it was terrific. But friends who stay abreast of such things say that his subsequent novels have focused more and more on the problem of Islamist fanaticism, in such a manner that makes his work very palatable to French Islamophobic tastes. Moreover, check out The Toby Press, which publishes Yasmina Khadra's translated work. Strange, isn't it, that most of the authors are Jewish, many of them Israelis (the likes of Amos Oz and S. Yizhar), and that Khadra is the only Arab name listed. What sort of politics does this represent, one wonders.

Another note: I tend to think that halal-only menus for a burger joint discriminate against members of the community who might want bacon on their cheeseburger. I guess Beurs who want to eat bacon-cheese can go to MacDonald's. But still.

Here's a graphic example of the predictable, and over-heated, reaction from French rightist circles.

Friday, September 03, 2010

Sandra Bullock in kufiya: "Hangmen" (1987)

Hangmen, according to the sources I have read (mainly wikipedia), is the first feature film in which Sandra Bullock appears, at the age of 23. Hunt just a bit and you can find it on youtube. It's virtually unwatchable, perhaps one of the worst films of the 1980s? Bullock plays Lisa, the girlfriend of Danny Greene, whose dad is a CIA agent who has gotten into some trouble because he is about to "out" a rogue unit within the agency. The bad guys, in order to get to Danny, and through him, his dad, kidnap Lisa.

Lisa is reading a newspaper, walking near the subway in New York City.


One of the rogue CIA agents shoots a dart into her neck, to dope her up and immobilize her.


Once Lisa is doped up and woozy, it is easy for the rogue agents to grab her and take her away.


The fact that the Lisa character wears a kufiya in this scene indicates nothing except that she is a fairly normal college student in New York City in the mid-1980s, when the kufiya was fairly mainstream wear for youth living there. The Lisa character is not depicted as particularly hip or as politically progressive. All it "means" then is that the kufiya was typical street gear, at this time and in this space.

Previous 1980s kufiya sightings: Madonna, Bambaata, Delta 5, Nico, Born in Flames. If you know of any others, please let me know.

Wednesday, September 01, 2010

podcast & playlist for august 31st's interzone radio show


the podcast for the August 31 interzone radio show is here

listen to Buraka Som Sistema, Merle Haggard, Lloyd Miller & the Heliocentrics,
Charanjit Singh, Googoosh, Zeid and the Wings...and more!!!!

playlist here